2019.05.29 期刊 Legalweek New York 2019 參訪報告 (上)

FRONTEO Inc.

資深工程師

石黑 充昭
2019/3/5



從參展企業所見到的客戶需求



FRONTEO2008年開始已多次參加Legalweek New York的盛會,這次是第12次參展。此次參訪時,發現「翻譯」和「語音辨識」這兩項是當前客戶的主要需求。擁有支援日文、中文、韓文、英文四國語言的電子證據揭示和文件審閱軟體的FRONTEO,在創業當時早已深知開發支援各國語言軟體的困難度和重要性。而現在也像Everlaw公司所提到的,認為「以非本國語言紀錄的電子資料,像電子郵件或社群軟體聊天紀錄等」是「疑似風險度高的資料」的企業也日漸增加。該公司也開始提供能將電話中的對話和電話會議內容經語音辨識後文字化(產生文字稿),並自動鎖定該文章使用的語種(鎖定使用語種)再進行文件翻譯的全套服務。在各個企業都邁向國際化的現在,語音辨識和文件翻譯看起來似乎是個相當迫切的需求,但綜觀整個展覽會場,除了FRONTEO提出能夠支援亞洲語言的服務之外,很少有其他企業具有此方面的能力,幾乎都是先以支援歐洲語言為主。



參展企業所提出的解決方案多針對合約管理和促進電子證據揭示合理化、效率化的技術



雖然到目前為止已參加過數次的Legalweek New York,但每一年的主要趨勢都有很大的變化。像今年各家企業的主要趨勢在於文件(以合約為主)管理的解決方案和改善電子證據揭示作業流程效率的技術。另外,「鑑識工具」廠商這次也幾乎沒有什麼參展,主要原因應該與參加Legalweek的主要對象是企業的法務部和律師事務所(律師、律師助理),而高科技犯罪調查協會(High Technology Crime Investigation Association,簡稱HTCIA)的主要訴求對象是執法機關的檢察官。

多家企業介紹的合約管理範圍,大多是先準備幾個常用的既定合約範例,再依客戶需求進行客製化並進行電子簽章,這一連串作業都可在線上完成的服務。因為合約書的內容理所當然的會依客戶不同而有些微的差別,各家企業提供的服務通常是讓客戶更容易掌握每份合約與制式合約的差異性,再搭配上人工智慧判定「這個地方可能風險較高」的功能。在日本,通常都是先準備合約的範例,然後再稍加調整以使用在各個客戶身上。但是在美國,因為必須把所有可預測的問題都詳細列入合約,即使有既定範本,也必須再進行細部調整以符合各家客戶的需求,所以具備能「找出與既定範本的差距或與每個版本間的差別」、「指出可能有風險的地方」這兩種功能的軟體十分受到歡迎。

在電子證據揭示方面,近來熱門的幾家公司像DISCO、Everlaw、Cloudnine都積極進行推廣展示,相當引人注意。這些公司販售的平台上,TAR(Technology Assisted Review)功能當然是必備,還有支援dashboard和觸控面板等基本功能,以使用者概念為中心的設計,以及從資料處理到證據審閱、分析都可以在同一個平台上完成。從這個地方我深深感到FRONTEO自家研發的Lit i View,一定要再多加強配合使用者概念這方面的設計。